Подробности о ролике 'Представляем класс: пулемётчик'

А у нас в квартире газ на сайте, к новости о русском ролике «Представляем класс: пулемётчик», появился комментарий от сотрудника Valve Software. Оставил его Виталий Генкин, наш бывший соотечественник, а ныне программист компании, который захотел более точно разъяснить ситуацию с локализацией этого ролика. Вот, читайте сами:

«Укладывал текст в губы…» — не совсем чётко выразился автор, отдавая все лавры Буке.

Бука выполнила лишь запись русского звукового файла, а действительно «укладывал звук в движения губ и мимику» аниматор Кейс Хаггинс (Keith Huggins) с помощью технологии движка Source под названием «синхронизация губ» (lipsync). Lipsync выполнил львиную часть работы, и, как сказал Кейс после финального просмотра ролика, это был его первый опыт анимации лиц персонажей на иностранном языке, и всё прошло легко и качественно.

Лично я считаю, что ролик вышел шикарный, и от нашего громилы-пулемётчика ещё не раз враги услышат «пой пока можешь».

Вообще, lipsync — уникальная технология. Все игры из серии Orange Box превосходно играются на английском, немецком, французском, русском и многих других языках. Когда мы получили русские переводы, я начинал новую игру Второго Эпизода дважды — настолько мне нравилось наблюдать за Аликс в начале игры — после английской Аликс, я смог на родном языке услышать возглас «Гордон!..» Надеюсь, многие смогут уже очень скоро в этом лично убедиться.
Также хотим заметить, что в русской версии ролика, которая распространяется через Steam присутствуют английские субтитры, в которых написан не оригинальный английский текст, с которым все сравнивали перевод, а дословный перевод именно русского текста.

2 октября 2007 | нет комментариев | теги: Meet the team, Медиа, Пулемётчик

Другие новости за этот день

Добавить комментарий

Все поля обязательны к заполнению.